“Poesía y traducción” CHARLA-RECITAL POÉTICO
26 sep. 18:00
|Sala Club Factoría Cultural de Avilés


Horario y ubicación
26 sep. 18:00
Sala Club Factoría Cultural de Avilés, Av. Portugal, 13, 33401 Avilés, Asturias, España
Acerca del evento
Traducir poesía es un desafío muy complejo. Hay quienes dicen que imposible. ¿Es “traducible” la poesía?, ¿Cómo se enfrenta la traducción de un poema?, ¿Tiene sentido leer poesía traducida?
Tres poetas que también han traducido poesía - Aurora Luque, Corina Oproae y Francisco Castaño - debatirán sobre la temática y recitarán versos originales, traducidos y poemas propios en el primer recital de esta edición.
Acceso gratuito hasta completar aforo. Se recomienda inscripción previa.
PARTICIPAN
Corina Oproae
Es poeta, narradora y traductora. En 1998 se estableció en Cataluña. Su primera novela, La casa limón, ganó el Premio Tusquets de Novela en 2024. Ha publicado los libros de poemas Mil y una muertes (La Garúa, 2016), Intermitencias (Sabina Editorial, 2018) y Desde dónde amar (Pre-textos, 2021) y Cómo enterrar al padre en un poema (Tusquets, 2025). En catalán ha escrito La mà que tremola (2020), un libro de reflexión poética sobre el hecho de escribir en una lengua que no es la lengua materna. Ha traducido tanto al catalán y al castellano a autores como Marin Sorescu, Lucian Blaga o Ana Blandiana (Premio Jordi Domènech de Traducción de Poesía, 2015). Es autora y traductora de la antología La poesía del siglo XX en Rumanía (2022).
Aurora Luque
Aurora Luque es poeta, doctora en Filología Clásica por la Universidad de Salamanca y traductora. Fue Premio Nacional de Poesía en 2022 por Un número finito de veranos (Milenio, 2021) y es autora de obras como Problemas de doblaje (Rialp, 1989), Carpe noctem (Visor, 1992), La siesta de Epicuro (Visor, 2008) o Gavieras (Visor, 2020, premio Loewe 2019). En 2023 la editorial Acantilado publicó su poesía completa hasta la fecha: Las sirenas de abajo. Poesía reunida 1982-2022.
Ha traducido sobre todo poesía griega antigua: Poemas y testimonios de Safo (Acantilado, 2004), Grecorromanas. Lírica superviviente (Austral, 2020); las antologías Aquel vivir del mar. El mar en la poesía griega (Acantilado, 2015) y Los dados de Eros. Antología de poesía erótica griega (Hiperión, 2000). También ha traducido del inglés (Si no, el invierno. Fragmentos de Safo, de Anne Carson, Vaso Roto, 2020); del francés (Sonetos y elegías de Louise Labé, Acantilado, 2011) del latín y del griego moderno.
Francisco Castaño
Es poeta y traductor. Su extensa obra poética incluye más de una decena de poemarios entre los que destacan: Siete maneras de mirar a un mirlo (Hiperión, 1990), Dentro del corazón de la memoria (Hiperión, 1997), Corazón alfabético (Hiperión, 2003) o Avisos y cautelas (Hiperión, 2008). Además ha publicado en revistas como Cuadernos Hispanoamericanos o Revista de Occidente.
Entre sus traducciones al castellano se encuentran obras en francés (Regis Debray, Mallarmé o Louise Labé y varias obras de Moliere); aunque también ha traducido del italiano (Eugenio Montale) o del latín (Catulo y Horacio).
Tickets
Entrada general
0,00 €
Total
0,00 €


